Invisible Movement’s GLOBAL action finally goes live!
After 3 months of preparations, Invisible Movement’s GLOBAL action has been through its first phase and yes, now it is online! Since there were problems reaching some translators, the action is open for whomever still wants to participate. Do not apply for Slovenian, Catalan, Persian, Estonian and Ukrainian, as translators for those languages have been found.
First of all, I would like to thank my friends Milica Radojlović and Rodrigo Mondragon Chaves for the amazing idea. Rodrigo was talking about translating John’s songs ever since early this year and Milica came up with how interesting would be to translate this particular song in September and that is how the GLOBAL action was born. But, in reality, the roots of the global action date to this very day, 07th December last year.
More on the project and the link to what it is? Click below; as, yet again, the text is long.
On 07th December 2006, I was in Vienna, the capital of Austria, meeting up with my Croatian friend Å ime Ercegović and Dmitri Fedoruk, the Russian; queuing up to grab a good spot at the additional RHCP concert. It was the second time for each of us, as Dmitri and I were there the day before and Å ime was in Berlin earlier that year. A bunch of Polish teenagers were singing to our left and many others, mainly Hungarians, Austrians and Germans were to our right and behind us. Somehow, mostly thanks to Å ime’s outstanding athletic abilities; we ended up in the front row, right there below John’s microphone. There were people from everywhere in southern, middle and eastern Europe and it was beautiful. Mike Watt, a friend of RHCP who opened for them with his band, noticed it and yelled out NO BOUNDARIES! a minute after John went from stage to sidestage, having “helped” the band for two songs of the set. The moment was somewhat ironic; but later, throughout the RHCP show itself, John was somehow spending 95% of his time looking at three of us and the banner we had. I thought about how much hassle it took me to get to Austria and how e.g. much hassle it took for my Ukrainian friend to get to Prague earlier that year, just to see John play. And I knew many stories like that one and I knew that not all of them ended as perfectly as mine, getting the best out of the situation…and I thought and I thought…and it took months to think of something that can be shown that we’re, well, everywhere.
Back to 2007: so, in September, Milica and I sat down and translated Invisible Movement to Serbian, realised that we liked what we came up with and that’s how the idea of the GLOBAL project was born. The idea was rather simple: translating Invisible Movement, the song, to as many languages as possible. The same evening, I announced it and, within the next days, there were 30ish applications already.
Many thanks to the translators: Judit Karácsony (Hungarian), ÇaÄŸla ErdoÄŸan (Turkish), Tatiana M (Italian), Kine Strømme (Norwegian), Flávia Aguiar (Brazilian Portugese), Gosia MusiÅ„ska (Polish), Ornella Lindmark (Swedish), Maria Rodina (Russian), Rodrigo Mondragon Chaves and Victor Baptista Machicado (Spanish), Pantelis Poulakis (Greek), Arial Moyal (Hebrew), Heidi Marttila (Finnish), Rokas (Lithuanian), Kristina Lipanović (Macedonian), Anita C.S. (Slovakian), Mathias Stuhaug (Danish), Ilse van t’Hoff and Jurjen Boog (Dutch), Niklas Pavlina and Kerstin Rackow (German), Tihana Spoljarić (Croatian) and Caroline Mugnier (French).
There were other people who asked to translate to Slovakian and Dutch, but I never heard back from them. Also, heaps of others wanted to help out with French, German and same dialects of Spanish. Thank you guys, you’re sure counted in for anything that might come up next.
Some people did ask why the word GLOBAL is spelled with capital letters. Why, really? Because, in terms used by us computer geeks, this is actually caled localisation. And, well, by “localising” this song, we’re making it more global, as it is understandable to more people, who might not be the greatest translators in the world themselves, whose English might not be perfect and whose minds have never been tickled enough to make them look beyond the covers that is the melody and voice in the song and dig out its wisdom. Now you can do so…now you can.
Either way, enough with the talk, check out the translations!